Где звёзды меркнут под покровом тьмы,
Где царствие простёрто под луной -
Теней расколотого дня о сны,
Не я есть Бог, а Бог - азъ есмь, Собой.
Презревши страх опаловой ночИ,
Запечатлённый духом - воспылав
К немилости влемной, в плену свечи,
Спасительным огнём, одаровав
Жизнь плоти падших свысока огней -
Последним вздохом в явственном Аду,
Обрушив твердь терзающих смертей,
Врата крылами в вечность разведу.
Несущий Свет - да, донесёт его,
Поправший страхи - ГОСПОДИн - Всего.
Послесловие.
Падшие Ангелы, изгнанные с небес, в Ад- подлунного мира, Землю, где существуют лишь тени былой божественности, расколовшие вечный и ясный день в Раю, Ангелов, со своим былым тщеславием и амбициями, имеющими место лишь в их снах.
\\\\\\\"Несущий свет\\\\\\\" (разъяснение имени «Люцифер»), строками катренов, как бы, признает, что \\\\\\\" Не я есть Бог \\\\\\\" (равно «не я есть Высший Творец»), но при этом подчёркивает свою божественность, что Бог - есть он.
Дальше строки стихотворения указывают что можно вернуть утраченную божественность, бессмертие, открыв для себя вечность - через попрание основы всех грехов и мучений в Аду - Страха, обретённого, в наказание за первородный грех - вкусивши запретный плод с древа познания в Раю и, как следствие - изгнание из него и падение в мир теней, на Землю.
Презревши страх опаловой ночИ,
Запечатленный духом – воспылав
К немилости влемной, в плену свечи,
Спасительным огнем одаровав
И только презревши страх в опаловой ночИ (опаловой - значение от
слова – «опала» = немилость), но при этом вместе с Богом - запечатлённый духом, что есть быть крещённым и как бы дальше продолжает строками сонета, Люцифер, что воспылав к немилости влемнОй (влемной = охранный), мучениям в этом Аду, даже при откровенной вере (в плену свечи) к Творцу, но не одолевши страх - спасительным огнём (огонь очищающий) он освободит огни (падшие Ангелы )от источника и причины душевных и физических страданий - жизни, которую терзают постоянные смерти при постоянных перерождениях. И тогда, когда исчезнет Бытиё или плотный мир материи (материальный мир) пропадёт время, Он - крылами разведёт врата в Вечность, где есть - Бог.
Жизнь плоти падших свысока огней -
Последним вздохом в явственном Аду,
Обрушив твердь терзающих смертей,
Врата крылами в вечность разведу.
Несущий Свет – да донесет его,
Поправший страхи – Господин всего.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ушедшим навсегда. - Нургалиева Юлия 7 месяцев назад ушёл из жизни мной горячо любимый мужчина. Господь помогает мне пройти это испытание достойно и только благодаря Его помощи я нахожу в себе силы и живу дальше.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".